Şûntilîyên Celadet û Îsmaîl Ebûlîz: Li logoya BotanIntê çi çi ye?
Ejderhayê li logoya Botan Internationalê, ew ejderha ye ku li berhema Îsmaîl Ebûlîzê Cizîrî hebû.Ew berhem li ser deriyê
Di hevpeyvîneka taybet de, wergêr û zimannas Mistefa Aydoganî ji Sur Ajansê re behsa wergera romana Orhan Pamuk "Navê min Sor e" kiriye.
Wergêrî dîyar kiriye ku Pamuk cara yekem ji bo wergereka xwe pêşgotin nivîsiye û ev yek girîngîya zimanê kurdî nîşan dide.
Aydogan di hevpeyvîna bi Ali Abbas Yilmaz re dîyar kiriye ku Pamuk li Stockholmê soz dabû wî. Wî soz dabû ku dê piştgirîya zimanê kurdî bike. Pamuk li ser soza xwe sekiniye. Ji bo vê yekê, ew hatiye Diyarbekirê û beşdarî festîvala çandê bûye. Di pêşgotinê de nivîsiye ku ew bi hebûna xwendevanên kurd kêfxweş e.
Pamuk berê tu pêşgotin ji bo wergeran nenivîsîbû. Wî cara yekem ji bo kurdî pêşgotin nivîsiye. Romana wî "Navê min Sor e" bi 17 zimanan hatiye wergerandin. Lê tenê ji bo kurdî pêşgotin nivîsiye. Li Diyarbekirê gotiye ku kurdî zimanekî dewlemend e û wergera pirtûkê vê yekê nîşan dide.
Aydogan behsa civîna Diyarbekirê kiriye. Li wir Pamuk gotiye ku wergera pirtûkê karê evînê bûye. Wî bi taybetî spasîya wergêr kiriye. Ji bo kurdî û wergera wê piştgirîya xwe nîşan daye.
Aydogan bal kişandiye ser girîngîya wergerê. Li gor wî, werger pirek e di navbera çandan de. Ziman bi rêya wergerê dewlemend dibin. Her wiha wergêr gotiye ku ev werger bersivek e ji wan kesan re ku dibêjin kurdî ne zimanekî dewlemend e.
Mistefa Aydogan di sala 1957ê de li Qoserê ya Mêrdînê ji dayik bûye. Di sala 1985ê de koçî Swêdê kiriye. Wî berhemên gelek nivîskarên navdar wek Jack London, Yaşar Kemal, Ezîz Nesîn û Orhan Pamuk wergerandine kurdî.
Çavkanî: Sur Ajans Botan Times
Hevpeyvîn: Ali Abbas Yilmaz
Tu eposteya xwe binivîsî em ê ji te re bûltenan belaşî bişînin...